モスクワのある女学校で、宗教の試験があった。主教がやってきて、十誡(じっかい)について、なかんずく、『汝(なんじ)、殺すなかれ』について質問した。
There was a test on the subject of religion in a certain girl's school in Moscow. A bishop had come to the school and was quizzing the girls one by one about the Ten Commandments. When he came to the commandment "Thou shalt not kill," the bishop asked:
「殺すことは、どんな場合でも、神の掟(おきて)によって禁じられていますか?」
"Does God forbid us to kill under all circumstances?"
女の子たちは、教師に教えられていた通りに答えた。
The girls each answered as they had been taught.
「いいえ。『どんな場合でも』ではありません。戦争や死刑では『殺してもいい』のです」
"No," they said, "not under all circumstances. We may kill in war or as legal punishment."
「うん、よろしい! 正解!」
"Yes, that's right! You've answered correctly!" said the bishop.
ところが、一人の少女は、同じ質問をされて、答えた。興奮で顔を赤らめながら、はっきりと。
Then one of the girls, her face flushed with indignation, spoke up:
「どんな場合にも、だめです!」
"Killing is wrong under all cirmumstances!"
あわてた主教が、どんな詭弁(きべん)を弄(ろう)しても、少女は負けなかった。
The bishop was flustered and marshaled all his rhetorical skills to convince the girl that there were exceptions to the commandment against killing, but to no avail.
「いいえ。殺すことは、『どんな場合にも』禁じられています。ちゃんと旧約聖書にかいてあります。その上、イエス様は、殺すことを禁じられただけでなく、隣人に悪いことをしてもならないと教えられました」
"No," she declared. "Killing is a sin under all cirmumstances. It says so in the Old Testament. Moreover, Jesus not only forbade killing but taught that we must do no harm to our neighbors."
少女の正論の前には、主教の威厳も、弁説も、みすぼらしく、何の役にもたたなかった。主教は、ついに沈黙するしかなかった。
In the face of truth in the girl's assertion, the bishop's authority and verbal skills were of no use whatsoever. In the end, he could only fall silent.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
これは、トルストイが、ガンジーへ宛てた手紙に書いた感動のエピソードである。(1910年9月7日)
This moving episode was related in Tolstoy's letter addressed to Mahatma Gandhi. (September 7, 1910)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
トルストイは誇らしげに書いた。
「女の子が、勝ったのです」
The young girl, Tolstoy wrote with evident satisfaction, had proven victorious.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Soka Gakkai International (SGI) 池田大作名誉会長は訴える。
私も一緒に訴える。
Soka Gakkai International (SGI) President Daisaku Ikeda declared.
I would also declare.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
二十一世紀の真の戦いは、文明と文明との戦いでも、宗教と宗教との戦いでもない。『暴力』に対する『非暴力』の戦いである。『野蛮』に対する『文明』の戦いである。
The real struggle of the 21st century will not be between civilizations, nor between religions. It will be between violence and nonviolence. It will be between barbarity and civilization in the truest sense of the word.
対話を! 対話を! 何があろうと対話を!
「力にものを言わせる」時代を終わらせなければ、二十一世紀もまた「戦争の世紀」になってしまう。
We must reach out to others through dialogue, repeatedly and regardless of the challenges involved. If we do not change the thinking that so easily turns to the use of force to settle disputes, the 21st century will become yet another century of war.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
イスラエルとアラブ諸国を仲介する努力をしておられたエジプトのムバラク大統領もまた、
池田SGI名誉会長と中東平和について語り合われた祭、このように強く強く述べている。
During the discussion with SGI President Ikeda about the issue of peace in the Middle East, Egyptian President Muhammad Hosni Mubarak, who had worked to mediate between the Israelis and Arab countries, repeatedly emphasized that:
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
「中東の未来は、あくまで粘り強く『対話』を続けるところにあります」
「もはや『力』による問題の解決は不可能な時代に入りました」
"The region's future peace hinged on the success of persistent efforts toward dialogue."
"It was no longer possible to resolve these issues by force."
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
池田SGI名誉会長はさらに訴えている。
SGI President Ikeda further declared.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
文明の名にあたいする「非暴力の道」を本気で模索していくべきではないか。
We call for the earnest pursuit of nonviolence as a path worthy of civilized society.
侵略者やテロに対する、公正な国際的裁判のシステムを!
We urge that a fair and just international tribunal be established to try those responsible for acts of invasion and terror.
そして不信感を信頼に変える努力を!
We urge that all efforts be made to transform distrust into trust.
それこそが「テロ」という「暴力の崇拝」への根本的な治療策ではないだろうか。
For this is the most effective and fundamental antidote to terrorism and its repugnant worship of violence.
対話を! 対話を! 何があろうと対話を!
We must reach out to others through dialogue, repeatedly and regardless of the challenges involved.
「力」で他国の民衆の声を抑えこんでの平和とは、
Peace that is based on the forceful suppression of people's voices and concerns, whether it be in your own or other countries, is
「死の平和」である。
a "Dead Peace".
「墓場の平和」である。
--- "The Peace of the Grave".
No comments:
Post a Comment